Проф. Мари Врина - Николов стана „доктор хонорис кауза" на СУ „Св. Климент Охридски"

Проф. Мари Врина - Николов беше удостоена с почетното звание „доктор хонорис кауза" на Софийския университет „Св. Климент Охридски" за изключителните й заслуги към славистиката, българистиката и превода. Тя е сред най-изтъкнатите изследователи на българската литература и култура и водещ преводач от български език във Франция., предаде репортер на БГНЕС.

Ректорът на Софийски университет „Св. Климент Охридски" проф. д-р Георги Вълчев връчи почетното звание на проф. Мари Врина-Николов.

"Чувствам се много развълнувана, щастлива и горда. Чувствам се свързана с този университет, своите колеги и бившите си студенти", каза проф. Мари Врина - Николов. Тя разказа, че през 1973 г., по време на разговор на родителите си с техни познати, е осъзнала колко много иска да научи български език. "Това бе началото на един дълъг път, личен и професионален път. Българският език стана избраната от мен Родина, убежище срещу всички болки, които неминуемо изпитваме през живота си, срещу все по-плашещия шум на света, извор на радости и творчество чрез превода, преподаването и изследователската дейност. Език, от който имам нужда и с който общувам с най-скъпите си приятели", разкри тя.

Според нея България е земя, богата с езиците, културите и религиите, които са съжителствали тук. По думите й точно това е породило желанието й да пресъздава на френски език български творби, създавани във времето. Проф. Мари Врина - Николов обясни, че според нея българската литература не е затворена в себе си, а е литература на света. "Българската литература от самата си поява не е преставала да се вписва в европейските и световните литературни течения по своя си начин и със своята темпоралност. Преводите играят изключително важна роля в този световен литературен диалог. Превеждането, с което се старая от близо 40 години да давам повече видимост на българската литература във френскоезичните страни, е мое лично убежище, моя мисия и дар", поясни тя и добави, че когато е започнала да превежда текстове на български, в чиято мелодия и експресивност се е разпознавала, е осъзнала, че трябва да се освободи от представите за езика и нормите.

Проф. Мари Врина-Николов е високо ценен и награждаван преводач на българска литература в много широки хронологически и жанрови граници. Тя е превела редица важни български творби, като някои от тях излизат с нейни предговори. Тя представя на френската публика както класици като Иван Вазов („Под игото"), Алеко Константинов („Бай Ганьо"), Йордан Йовков („Старопланински легенди"), така и големите автори от втората половина на ХХ век – Ивайло Петров, Йордан Радичков (седем книги), Вера Мутафчиева, Цветан Стоянов, Константин Павлов, Веселин Бранев, Виктор Пасков (три книги). Мари Врина-Николов внимателно следи и отлично познава и съвременната българска литература.

Сред преведените от нея автори са Георги Господинов, Теодора Димова, Алек Попов, Емилия Дворянова, Елена Алексиева, Севда Севан, Захари Карабашлиев и много други. Всички тези издания са резултат от личната инициатива на преводачката да заинтересува френските издатели с българските книги, които тя е избрала./БГНЕС